Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission

Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission

In this episode of Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah talks to Dr. Laura Rademaker (Australian National University), the author of Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission. The conversation explores the distinctive historical context of Australia’s Northern Territory as a location for Christian missionary activity. Tazin and Laura talk about the multiple tensions and elements involved in language interactions between monolingual English-speaking missionaries and multilingual Indigenous communities, against the background of settler colonialism. Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission was published by University of Hawai’i Press in 2018. About the book Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia’s era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization’s position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people’s beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission’s messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Tämä jakso on lisätty Podme-palveluun avoimen RSS-syötteen kautta eikä se ole Podmen omaa tuotantoa. Siksi jakso saattaa sisältää mainontaa.

Jaksot(69)

Bilingual Writers and Corpus Analysis

Bilingual Writers and Corpus Analysis

In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Professor David Palfreyman (United Arab Emirates University, Al Ain) about his 2023 book Bilingual writers and corpus ana...

5 Touko 1h 13min

The (Un)imagined Work of Linguistic Inclusion

The (Un)imagined Work of Linguistic Inclusion

In this episode of the Language on the Move Podcast, Emily Pacheco speaks with PhD candidate Brynn Quick (Macquarie University, Australia) about her 2025 paper, The (un)imagined work of determining pa...

21 Huhti 41min

Older Adults Learning English in Berlin

Older Adults Learning English in Berlin

In this episode of the Language on the Move podcast Dr Hanna Torsh talks to Katharina Gensch (University of Hamburg) about her new paper "English language education for older adults in a multilingual ...

7 Huhti 35min

Teaching English Pronunciation

Teaching English Pronunciation

In this episode of the Language on the Move podcast Dr Hanna Torsh talks to Lindsay McMahon, founder of the All Ears English Podcast, about pronunciation teaching for global English. What does it mea...

31 Maalis 30min

Your Languages Are Your Superpower

Your Languages Are Your Superpower

In this episode of Language on the Move Podcast, Dr Agnes Bodis talks to Cindy Valdez, an English as an Additional Language or Dialect (EAL/D) specialist, and Founder & CEO of Teach To Learn, an inter...

16 Marras 202540min

Australia‘s National Indigenous Languages Survey

Australia‘s National Indigenous Languages Survey

In this episode of the Language on the Move Podcast, Dr Alexandra Grey speaks with Zoe Avery, a Worimi woman and a Research Officer at the Centre for Australian Languages within the Australian Institu...

28 Loka 202541min

Arriving in a New Country

Arriving in a New Country

In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks writer, illustrator, filmmaker and Academy Award winner Shaun Tan. Shaun is best known for illustrated books that deal with soci...

16 Syys 202543min

Suosittua kategoriassa Koulutus

rss-murhan-anatomia
psykopodiaa-podcast
voi-hyvin-meditaatiot-2
kesken
rss-niinku-asia-on
psykologia
rss-valo-minussa-2
rss-narsisti
rss-vapaudu-voimaasi
adhd-podi
rss-rahamania
rss-liian-kuuma-peruna
rss-laadukasta-ensihoitoa
rss-arkea-ja-aurinkoa-podcast-espanjasta
rss-hereilla
rahapuhetta
aamukahvilla
dreamtalk
ihminen-tavattavissa-tommy-hellsten-instituutti
rss-mentalrace