Humor och poesi – översättarens svåraste jobb
Språket2 Mai 2022

Humor och poesi – översättarens svåraste jobb

Lost in translation? Språket handlar om svåra val inom översättning. Vi snackar ordvitsar, dikter och översättarens frihet.

Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radios app.

Veckans språkfrågor

Har ordet översättning att göra med manuell typsättning i forna tiders tryckpressar?

Vid översättning av lyrik, blir det då en ny dikt eller en version av originaldikten?

Inom sjukvården kan tolkar lämna vissa ord, t ex magnetkamera, oöversatta från svenska. När bör översättaren eller tolken insistera på att hitta en bra översättning av ordet?

Hur fri bör översättaren vara i relation till t ex meningsbyggnad i originalspråket?

När kan kulturella eller samhälleliga skillnader motivera att översättaren justerar vissa begrepp så att de blir mer lättbegripliga i Sverige?

Är det okej att översätta till okej i svensk undertext till en film som utspelar sig för mer än 100 år sedan?

Språkvetare Susanna Karlsson, docent i nordiska språk vid Göteborgs universitet. Gäst Niclas Hval, översättare samt lärare i litterär översättning på HDK-Valand vid Göteborgs universitet. Programledare Jens Möller.

Populært innen Vitenskap

fastlegen
tingenes-tilstand
rekommandert
jss
abels-tarn
rss-rekommandert
fremtid-pa-frys
forskningno
tomprat-med-gunnar-tjomlid
sinnsyn
villmarksliv
rss-paradigmepodden
noen-har-snakket-sammen
rss-overskuddsliv
vett-og-vitenskap-med-gaute-einevoll
fjellsportpodden
dekodet-2
abid-nadia-skyld-og-skam
smart-forklart
tidlose-historier