
Winter's Surprise: A Proposal in the Cişmigiu Gardens
Fluent Fiction - Romanian: Winter's Surprise: A Proposal in the Cişmigiu Gardens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2025-02-07-23-34-01-ro Story Transcript:Ro: În mijlocul iernii, grădinile Cişmigiu păreau un tablou colorat în alb şi albastru.En: In the middle of winter, the Cişmigiu Gardens seemed like a painting colored in white and blue.Ro: Aerul rece pătrundea cu dragoste, căci era Ziua Îndrăgostiţilor.En: The cold air embraced lovingly, as it was Valentine's Day.Ro: Andrei plănuiase această zi de luni de zile.En: Andrei had planned this day for months.Ro: El și Elena mergeau de mână pe aleile acoperite de zăpadă pufoasă, iar sufletul lui bătea mai tare la fiecare pas.En: He and Elena walked hand in hand on the paths covered with fluffy snow, and his heart beat faster with each step.Ro: Andrei simțea cutia mică în buzunarul gecii.En: Andrei felt the small box in his jacket pocket.Ro: Inima îi tresărea gândindu-se la momentul în care îi va oferi Elenei inelul.En: His heart fluttered at the thought of the moment when he would offer Elena the ring.Ro: Își imaginase cum vor străluci ochii ei când îi va face propunerea.En: He imagined how her eyes would shine when he proposed.Ro: Știa că acesta era momentul perfect.En: He knew this was the perfect moment.Ro: Dar, soarta avea alte planuri.En: But fate had other plans.Ro: În timp ce se apropiau de bancă, în fața lor a apărut Alex.En: As they approached the bench, Alex appeared in front of them.Ro: Era prietenul pierdut de mult al lui Andrei.En: He was the long-lost friend of Andrei.Ro: Această reîntâlnire, într-un loc neașteptat, trezi amintiri și tensiuni vechi.En: This reunion, in an unexpected place, stirred old memories and tensions.Ro: "Alex?" spuse Andrei surprins.En: "Alex?" said Andrei surprised.Ro: Alex zâmbea, dar în privirea sa se ghicea un amestec de regret și emoție.En: Alex smiled, but his gaze revealed a mix of regret and emotion.Ro: Lui Andrei i-au revenit amintiri din vremurile lor bune, dar și din cele dificile.En: Memories of their good times, but also their difficult ones, returned to Andrei.Ro: Întâlnirea era un amestec de bucurie și confuzie.En: The meeting was a mix of joy and confusion.Ro: Elena privea scena cu interes.En: Elena watched the scene with interest.Ro: Simțea că momentul era important, dar nu înțelegea cum o reîntâlnire putea întuneca planurile lui Andrei.En: She felt the moment was important, but couldn’t understand how a reunion could overshadow Andrei's plans.Ro: Alex și Andrei și-au strâns mâinile.En: Alex and Andrei shook hands.Ro: Tensiunea era palpabilă.En: The tension was palpable.Ro: Alex : "Nu m-am așteptat să te văd aici, Andrei. A trecut mult timp."En: Alex: "I didn’t expect to see you here, Andrei. It’s been a long time."Ro: Andrei : "Da, a trecut mult. Noi... avem multe de discutat."En: Andrei: "Yes, it has. We have a lot to discuss."Ro: Elena se uita la Andrei întrebător.En: Elena looked at Andrei questioningly.Ro: Vedea în ochii lui dorința de a rezolva lucrurile și de a continua cu planul său.En: She saw in his eyes the desire to resolve things and continue with his plan.Ro: Andrei strânse mâna Elenei și simți că în ea există răspunsul la dilema sa.En: Andrei squeezed Elena's hand and felt that within her lay the answer to his dilemma.Ro: Andrei : "Alex, mult mi-am dorit să ne reîntâlnim. Dar astăzi este despre ceva și mai important."En: Andrei: "Alex, I’ve long wanted us to meet again. But today is about something even more important."Ro: Andrei se întoarse către Elena.En: Andrei turned to Elena.Ro: Cu mult curaj, îngenunche la picioarele ei, în ciuda privirilor curioase ale trecătorilor și a momentelor de mai devreme.En: With great courage, he knelt at her feet, despite the curious glances of passersby and the moments from earlier.Ro: Scoase inelul și îl arătă Elenei.En: He took out the ring and showed it to Elena.Ro: Andrei : "Elena, viața ne oferă surprize. Tu ești cea mai frumoasă surpriză din viața mea. Vrei să fii soția mea?"En: Andrei: "Elena, life offers us surprises. You are the most beautiful surprise in my life. Will you be my wife?"Ro: Elena simți cum inima îi dansează.En: Elena felt her heart dancing.Ro: Ochii ei străluceau plini de lacrimi de fericire.En: Her eyes sparkled with tears of happiness.Ro: "Da, Andrei, vreau!"En: "Yes, Andrei, I will!"Ro: Luminile din parc păreau să danseze în jurul lor la fel cum și inima lui Andrei dansa de fericire.En: The lights in the park seemed to dance around them just as Andrei’s heart danced with joy.Ro: Alex privea scena cu inima plină de amintiri dulci-amărui și speranța unei prietenii regăsite.En: Alex watched the scene with a heart full of bittersweet memories and the hope of a rediscovered friendship.Ro: În ziua aceea, Andrei învăță că viața nu se poate planifica în totalitate, dar momentele sunt cele care contează cu adevărat.En: That day, Andrei learned that life cannot be fully planned, but moments are what truly matter.Ro: După sărbătorirea reîntâlnirii și a logodnei lor, știa că orice provocare trecută sau viitoare poate fi învinsă cu iubire.En: After celebrating their reunion and engagement, he knew that any past or future challenge could be overcome with love.Ro: Și chiar acolo, în grădinile Cişmigiu, inima i se umplu de pace și iubire, sub cerul de iarnă al Bucureștiului.En: And right there, in the Cişmigiu Gardens, his heart filled with peace and love, under the winter sky of Bucharest. Vocabulary Words:embraced: pătrundeamoment: momentulfluttered: tresăreashine: strălucifate: soartaapproached: apropiaureunion: reîntâlnirestirred: trezimemories: amintiritensions: tensiunigaze: privirearevealed: se ghiceaquestioningly: întrebătorresolve: rezolvacourage: curajknelt: îngenuncheglances: privirilorpassersby: trecătorilorsparkled: străluceaubittersweet: dulci-amăruicelebrating: sărbătorireachallenge: provocarepeace: pacecurious: curioaseovershadow: întunecapalpable: palpabilădilemma: dilemaresolve: rezolvadesire: dorințaunexpected: neașteptat
7 Feb 16min

The Mystery Package: Unraveling Secrets at the Café
Fluent Fiction - Romanian: The Mystery Package: Unraveling Secrets at the Café Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2025-02-06-23-34-02-ro Story Transcript:Ro: Vântul rece al iernii zgâria geamurile cafenelei noastre, transformând fiecare zi într-un dans al aburilor fierbinți și al mirosului îmbietor de boabe proaspăt prăjite.En: The cold winter wind scratched against the windows of our café, turning each day into a dance of hot steam and the enticing smell of freshly roasted beans.Ro: Stau la tejghea, savurând aroma cafelei prăjite care se răspândea ca un parfum prețios în jurul nostru.En: I was sitting at the counter, savoring the aroma of the roasted coffee that spread like a precious perfume around us.Ro: În acea dimineață, cu doar câteva minute înainte să deschidem ușile pentru clienți, curierul a lăsat un pachet misterios.En: That morning, just a few minutes before we opened the doors for customers, the courier dropped off a mysterious package.Ro: Pe pachet scria "Pentru Vlad" — un nume cunoscut doar ca un ecou în cafenea.En: On the package, it was written "For Vlad"—a name known only as an echo in the café.Ro: Vlad nu mai lucra aici de mult timp și nimeni nu știa prea multe despre plecarea lui.En: Vlad hadn't worked there for a long time and no one knew much about his departure.Ro: Mirela, managerul nostru, a ridicat sprâncenele.En: Mirela, our manager, raised her eyebrows.Ro: "Ionel", mi-a spus ea, "ce crezi că ar trebui să facem cu asta?En: "Ionel," she said to me, "what do you think we should do with this?"Ro: "Pachetul acela părea să ascundă mai multe decât un simplu cadou.En: That package seemed to hide more than just a simple gift.Ro: Avea o greutate ciudată și o umflătură într-o parte care mă făcea curios.En: It had a strange weight and a bulge on one side that piqued my curiosity.Ro: Mirela era sceptică, dar i-am spus: "Poate merită să investigăm.En: Mirela was skeptical, but I told her, "Maybe it's worth investigating.Ro: Poate ne va spune ceva nou despre Vlad.En: Maybe it will tell us something new about Vlad."Ro: ""Policy nu ne permite să desigilăm corespondența personală", a spus Mirela, dar putea să vadă în ochii mei dorința de a rezolva misterul.En: "Policy doesn't allow us to unseal personal correspondence," Mirela said, but she could see in my eyes the desire to solve the mystery.Ro: Curiozitatea m-a dus, mai târziu în acea zi, la un vechi prieten comun care s-ar putea să mai aibă detalii despre Vlad.En: Curiosity led me, later that day, to an old mutual friend who might still have details about Vlad.Ro: După câteva ore de cercetări și telefoane, am aflat că Vlad s-a mutat într-un sat mic de lângă Brașov.En: After a few hours of research and phone calls, I found out that Vlad had moved to a small village near Brașov.Ro: Cu o adresă în mână și aprobarea reținută a Mirelei, m-am aventurat spre locul lui Vlad.En: With an address in hand and Mirela's reserved approval, I ventured toward Vlad's place.Ro: Era un drum lung și alb, dar dorința de a afla povestea din spatele pachetului mi-a ținut de cald.En: It was a long, white road, but the desire to uncover the story behind the package kept me warm.Ro: Ajuns acolo, Vlad m-a întâmpinat cu surprindere.En: Arriving there, Vlad greeted me with surprise.Ro: I-am povestit despre pachet, iar el a râs.En: I told him about the package, and he laughed.Ro: "Credeam că am scăpat de asta", a spus el, introdusându-mă în căsuța sa caldă și primitoare.En: "I thought I had gotten rid of that," he said, welcoming me into his warm and inviting little house.Ro: Pachetul conținea niște documente vechi legate de o moștenire ocolită, de care Vlad fugise pentru a ascunde un secret de familie.En: The package contained some old documents related to a bypassed inheritance, from which Vlad had fled to hide a family secret.Ro: Nu părea urmărit pentru ceea ce a lăsat în urmă, dar documentele erau esențiale pentru închiderea acelei părți din viața lui.En: He didn't seem pursued for what he left behind, but the documents were essential for closing that chapter of his life.Ro: Vlad îmi mulțumi cu un zâmbet liniștit.En: Vlad thanked me with a calm smile.Ro: Întorcându-mă la cafenea, povestea a rămas între mine și Mirela.En: Returning to the café, the story remained between Mirela and me.Ro: Era ceva liniștitor în descifrarea misterului.En: There was something comforting in unraveling the mystery.Ro: Îmi simțeam mintea mai ascuțită, iar Mirela, mai încrezătoare în intuițiile mele.En: My mind felt sharper, and Mirela, more confident in my intuitions.Ro: Dar întrebarea persista: De ce acum?En: But the question persisted: Why now?Ro: Răspunsuri noi ne așteptau într-o altă zi, dar în acea dimineață rece, cafeaua avea un gust mai bun, iar încrederea lor era premiul meu cel mai de preț.En: New answers awaited us another day, but on that cold morning, the coffee tasted better, and their trust was my most precious reward.Ro: Mirela a zâmbit, iar eu am simțit cum lucrurile se schimbaseră subtil, lăsându-ne pregătiți pentru ceea ce avea să vină.En: Mirela smiled, and I felt how things had subtly changed, leaving us ready for what was to come. Vocabulary Words:scratched: zgâriacafé: cafeneleisavoring: savurândaroma: aromacourier: curierulmysterious: misteriosdeparture: plecareamanager: managerulskeptical: scepticăinvestigating: investigămunseal: desigilămcorrespondence: corespondențapursued: urmăritinheritance: moștenirevillage: satcuriosity: curiozitateamutual: comunresearch: cercetăriventured: aventuratgreeted: întâmpinatdocuments: documentebypassed: ocolităchapter: capitolunraveling: descifrareasharper: ascuțităintuitions: intuițiilepersisted: persistaanswers: răspunsuriawaited: așteptausubtly: subtil
6 Feb 15min

Secrets in the Snow: Unveiling Truths at Muntele Vrancei
Fluent Fiction - Romanian: Secrets in the Snow: Unveiling Truths at Muntele Vrancei Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2025-02-05-23-34-02-ro Story Transcript:Ro: Zăpada cădea neîncetat peste Muntele Vrancei, acoperind cărările și transformând refugiul spiritual într-o insulă izolată de lume.En: The snow fell incessantly over Muntele Vrancei, covering trails and turning the spiritual retreat into an isolated island from the world.Ro: Andrei privea fulgii de nea prin fereastra cabanei sale, gândindu-se la arta sa și la decizia care îi apăsa sufletul.En: Andrei watched the snowflakes through the window of his cabin, thinking about his art and the decision that weighed on his soul.Ro: Își dorise liniște și inspirație aici, în inima Carpaților, departe de tumultul orașului.En: He had wished for peace and inspiration here, in the heart of the Carpații, far from the hustle of the city.Ro: Dar liniștea era tulburată de furtuna de afară și de tensiunile din mijlocul grupului.En: But the peace was disturbed by the storm outside and tensions within the group.Ro: În cabana centrală, Elena era furioasă.En: In the central cabin, Elena was furious.Ro: Încercă să-și mențină calmul, dar frigul și izolare dădeau o nouă dimensiune suspiciunilor ei.En: She tried to maintain her calm, but the cold and isolation gave a new dimension to her suspicions.Ro: Era aici pentru a dezvălui adevărul despre liderul retragerii, un personaj enigmatic cu teorii pseudo-spirituale care fascinau multă lume.En: She was here to uncover the truth about the retreat's leader, an enigmatic figure with pseudo-spiritual theories that enthralled many.Ro: Dar acum, în mijlocul viscolului, toată documentarea ei părea blocată.En: But now, in the midst of the blizzard, all her documentation seemed stalled.Ro: Andrei și Elena se ciocneau des în încercările lor de a-și atinge scopurile personale.En: Andrei and Elena often clashed in their attempts to achieve their personal goals.Ro: El o considera prea pragmatică, iar ea îl vedea ca pe un visător, prins în iluzii.En: He considered her too pragmatic, while she saw him as a dreamer, caught in illusions.Ro: Dar totuși, într-o seară când viscolul lovea cel mai crunt, s-au găsit discutând lângă focul din cabana principală.En: Yet, one evening when the blizzard raged the fiercest, they found themselves discussing by the fire in the main cabin.Ro: Andrei, într-o tentativă de a alina tensiunile, i-a arătat Elenei câteva desene.En: Andrei, in an attempt to ease the tensions, showed Elena some drawings.Ro: Erau schițe ale locului, copii fidele ale frumuseții și misterului muntelui.En: They were sketches of the place, faithful replicas of the mountain's beauty and mystery.Ro: Elena a fost surprinsă de profunzimea și emoția capturate în lucrările lui Andrei.En: Elena was surprised by the depth and emotion captured in Andrei's work.Ro: Era ceva acolo, un adevăr al peisajului și al sufletului uman, pe care nu-l mai văzuse până atunci.En: There was something there, a truth of the landscape and the human soul, which she had never seen before.Ro: În acea noapte, totul s-a schimbat.En: That night, everything changed.Ro: Furtuna a întrerupt curentul, iar Elena, în căutarea unui generator în subsol, a dat peste o cameră secretă.En: The storm interrupted the power, and Elena, searching for a generator in the basement, stumbled upon a secret room.Ro: Documente, dosare și fotografii dezvăluiau o serie de activități neetice ale liderului.En: Documents, files, and photographs revealed a series of unethical activities by the leader.Ro: Era șocată, dar știa că avea povestea pentru articolul său.En: She was shocked, but she knew she had the story for her article.Ro: Întoarsă în cabană, privirea Elenei s-a întâlnit cu a lui Andrei.En: Back in the cabin, Elena's gaze met Andrei's.Ro: I-a spus totul.En: She told him everything.Ro: El, uimit, nu știa ce să facă.En: He, astonished, didn't know what to do.Ro: Dar apoi, cu un curaj nou-găsit, i-a propus ceva neașteptat: să folosească desenele lui pentru a ilustra povestea, nu doar ca o expunere, ci ca o reflecție a căutării umane a adevărului și păcii.En: But then, with newfound courage, he proposed something unexpected: to use his drawings to illustrate the story, not just as an exposure, but as a reflection of the human search for truth and peace.Ro: Pe măsură ce zilele treceau și zăpada începea să se topească, Elena și Andrei au lucrat împreună.En: As the days passed and the snow began to melt, Elena and Andrei worked together.Ro: Articolul Elenei, odată publicat, a avut un impact major.En: Elena's article, once published, had a major impact.Ro: Dar nu a fost doar o dezvăluire, ci un tribut adus celor care caută sens și vindecare, indiferent de călătorie.En: But it was not just a revelation, it was a tribute to those who seek meaning and healing, no matter the journey.Ro: Andrei și-a găsit un scop nou, simțind că arta sa poate aduce înțelegere și împăcare.En: Andrei found a new purpose, feeling that his art could bring understanding and reconciliation.Ro: Elena a învățat că dincolo de scepticism, poate exista frumusețe și adevăr în lucruri neașteptate.En: Elena learned that beyond skepticism, there can be beauty and truth in unexpected things.Ro: Această experiență i-a schimbat pe amândoi, lăsând muntele în urmă, dar cu inimile lor îmbogățite de eroii nevăzuți ai propriei vieți.En: This experience changed them both, leaving the mountain behind, but with their hearts enriched by the unseen heroes of their own lives. Vocabulary Words:incessantly: neîncetattrails: cărarilecabin: cabanaweighed: apăsahustle: tumultdisturbed: tulburatătensions: tensiunilefury: furiepragmatic: pragmaticăillusions: iluziifiercest: cruntease: alinadimension: dimensiunesuspicion: suspiciunienigmatic: enigmaticenthralled: fascinatraged: loveafaithful: fideleemotion: emoțieunethical: neeticeastonished: uimitproposed: propusreflection: reflecțiehealing: vindecarereconciliation: împăcareskepticism: scepticismtribute: tributisolation: izolaresearch: căutareportrait: portret
5 Feb 15min

Dracula's Secrets: Mysterious Discovery at Castelul Bran
Fluent Fiction - Romanian: Dracula's Secrets: Mysterious Discovery at Castelul Bran Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2025-02-04-23-34-02-ro Story Transcript:Ro: Într-o zi rece de iarnă, vântul șuiera printre turnurile semețe ale Castelului Bran, ridicat măreț pe dealul acoperit de zăpadă.En: On a cold winter's day, the wind whistled through the towering spires of Castelul Bran, majestically perched on the snow-covered hill.Ro: Pe coridoarele întunecate, ecoul poveștilor despre Dracula suna din nou în urechile vizitatorilor curioși.En: In the dark corridors, the echo of stories about Dracula once again sounded in the ears of curious visitors.Ro: Cu toate acestea, astăzi nu doar legendele atrăgeau atenția.En: However, today not only the legends drew attention.Ro: Ion, un istoric pasionat de artefacte medievale, urca nerăbdător scările spre sala unde Mirela îl aștepta.En: Ion, a historian passionate about medieval artifacts, eagerly climbed the stairs to the room where Mirela was waiting for him.Ro: Mirela, ghid local, era intrigată, dar și precaută.En: Mirela, a local guide, was intrigued but also cautious.Ro: Pe birou, un pachet misterios, fără vreo adresă de retur, își aștepta dezvăluirea.En: On the desk, a mysterious package, without any return address, awaited its unveiling.Ro: "Ce crezi că este?En: "What do you think it is?"Ro: " l-a întrebat Mirela, cu ochii strălucind de curiozitate.En: Mirela asked, her eyes shining with curiosity.Ro: "Habar n-am," a răspuns Ion, scărpinându-se în barbă.En: "I have no idea," Ion replied, scratching his beard.Ro: "Dar trebuie să aflăm.En: "But we must find out.Ro: Ar putea fi ceva de mare importanță istorică.En: It could be something of great historical importance."Ro: "Deși gidurile castelului sfătuiau să fie raportată orice situație neobișnuită, Ion și Mirela au hotărât să deschidă pachetul împreună, ascultându-și dorința de cunoaștere.En: Although the castle's guides advised reporting any unusual situation, Ion and Mirela decided to open the package together, heeding their desire for knowledge.Ro: Cu grijă au desfăcut ambalajul, dezvăluind o cutie veche din lemn, sculptată cu modele complicate.En: Carefully, they unwrapped the package, revealing an old wooden box carved with intricate patterns.Ro: Când au deschis-o, au găsit un pergament înăuntru.En: When they opened it, they found a parchment inside.Ro: Era acoperit cu simboluri necunoscute, dintre care unele păreau similare cu anumite inscripții văzute de Ion în zidurile castelului.En: It was covered with unknown symbols, some of which seemed similar to certain inscriptions Ion had seen on the castle walls.Ro: Mirela a privit fascinația din ochii lui Ion și a simțit cum un fior îi trece prin coloană.En: Mirela saw the fascination in Ion's eyes and felt a shiver run down her spine.Ro: "Ai idee ce-ar putea însemna?En: "Do you have any idea what it could mean?"Ro: " l-a întrebat ea.En: she asked him.Ro: "Nu sunt sigur.En: "I'm not sure.Ro: Dar nu seamănă cu nimic ce am mai văzut până acum," a mărturisit Ion.En: But it doesn't resemble anything I've seen before," Ion admitted.Ro: "Ar putea schimba tot ceea ce credem că știm despre istoria acestui loc.En: "It could change everything we think we know about the history of this place."Ro: "În timp ce analizau simbolurile, povești ciudate despre evenimente neexplicate au început să circule printre personalul castelului.En: As they analyzed the symbols, strange stories about unexplained events began to circulate among the castle staff.Ro: Lumini pâlpâiau fără motiv, iar sunetele păreau să iasă de nicăieri.En: Lights flickered for no reason, and sounds seemed to emanate from nowhere.Ro: Ion oscila între entuziasm și rațiune, în timp ce Mirela se frământa între mitologie și realitate.En: Ion oscillated between excitement and reason, while Mirela wrestled between mythology and reality.Ro: Cu fiecare zi, Ion începea să privească cu mai mult interes și respect poveștile transmise pe cale orală de-a lungul generațiilor.En: With each passing day, Ion began to look with more interest and respect at the stories passed down orally through generations.Ro: Mirela, la rândul ei, și-a afirmat locul printre cei care priveau istoria nu doar ca pe o știință, dar și ca pe un liant al comunității.En: Mirela, in turn, asserted her place among those who viewed history not only as a science but also as a community bond.Ro: Într-un final, amândoi au recunoscut că răspunsurile nu sunt întotdeauna clare și uneori este nevoie să combini legenda cu faptele.En: In the end, both acknowledged that the answers are not always clear and sometimes it is necessary to combine legend with facts.Ro: Aventura pachetului misterios le-a unit perspectivele.En: The adventure of the mysterious package united their perspectives.Ro: Ion a învățat să încetinească și să asculte vocile trecutului prin filterul miturilor, iar Mirela să aprecieze analiza detaliată a istoriei.En: Ion learned to slow down and listen to the voices of the past through the filter of myths, while Mirela came to appreciate the detailed analysis of history.Ro: La plecare, zăpada din curtea castelului scânteia sub lună, ascultând parcă o nouă poveste în devenire.En: As they left, the snow in the castle courtyard sparkled under the moon, seemingly listening to a new story in the making. Vocabulary Words:whistled: șuieratowering: semețeperched: ridicatcorridors: coridoareleecho: ecoulartifacts: artefacteeagerly: nerăbdătormysterious: misteriosunveiling: dezvăluireascratching: scărpinându-seunusual: neobișnuităheed: ascultându-șiunwrap: desfăcutintricate: complicatesymbols: simbolurifascination: fascinațiaspine: coloanăshiver: fiorresemble: seamănăflickered: pâlpâiauoscillated: oscilamythology: mitologiewrestled: frământagenerations: generațiilorasserted: și-a afirmatbond: liantacknowledged: recunoscutunite: unitappreciate: apreciezesparkled: scânteia
4 Feb 15min

Winter Proposal: Love Amidst the Piatra Craiului Peaks
Fluent Fiction - Romanian: Winter Proposal: Love Amidst the Piatra Craiului Peaks Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2025-02-03-23-34-02-ro Story Transcript:Ro: Vârful Munților Piatra Craiului era acoperit de un strat gros de zăpadă, reflectând lumina lunii ca un vechi diamant bine ascuns între pini.En: The peak of the Munții Piatra Craiului Mountains was covered with a thick layer of snow, reflecting the moonlight like an old diamond well-hidden among the pines.Ro: Adrian privea cu atenție harta și apoi își ridică privirea spre stelele ce călăuzeau drumul.En: Adrian carefully studied the map and then lifted his gaze to the stars guiding the way.Ro: Mirela și Sorin mergeau în spatele lui.En: Mirela and Sorin walked behind him.Ro: Vroiau să găsească un loc perfect pentru surpriza pe care Adrian o planificase de multe săptămâni.En: They wanted to find the perfect spot for the surprise Adrian had been planning for many weeks.Ro: Apropierea Zilei Îndrăgostiților i-a dat curajul să facă pasul cel mare.En: The approach of Valentine's Day had given him the courage to take the big step.Ro: Mirela ținea bine lanterna, aruncând raze de lumină peste zăpada neatinsă.En: Mirela held the flashlight firmly, casting beams of light over the untouched snow.Ro: "Este mai frig decât ne așteptam", spuse ea, cu vocea ușor tremurândă.En: "It's colder than we expected," she said, her voice slightly trembling.Ro: Sorin râse tare, "Frigul e ceea ce face o aventură bună să fie memorabilă.En: Sorin laughed loudly, "The cold is what makes a good adventure memorable."Ro: " Adrian nu putea decât să zâmbească.En: Adrian could only smile.Ro: Motto-ul lui Sorin era să trăiască fiecare zi cu intensitate.En: Sorin's motto was to live every day intensely.Ro: Pe măsură ce înaintau, vântul începu să bată mai puternic, aducând cu el fulgi groși de zăpadă.En: As they moved forward, the wind began to blow stronger, bringing with it thick snowflakes.Ro: Nici un nor nu era înfricoșător pentru ei cât momentul în care drumul a început să dispară sub alb.En: No cloud was more intimidating for them than the moment when the path started to disappear under the white.Ro: Adrian simți o strângere în stomac.En: Adrian felt a tightening in his stomach.Ro: Era mai greu decât anticipase.En: It was harder than he had anticipated.Ro: Își consultă harta din nou.En: He consulted his map again.Ro: Trebuiau să decidă: mergeau înainte sau se întorceau?En: They had to decide: should they go forward or turn back?Ro: Adrian se opri.En: Adrian stopped.Ro: Voia ca totul să fie perfect, dar siguranța era mai importantă.En: He wanted everything to be perfect, but safety was more important.Ro: "Ce crezi, Sorin?En: "What do you think, Sorin?"Ro: " întrebă el, căutând hotărârea în ochii prietenului său.En: he asked, seeking determination in his friend's eyes.Ro: Sorin se ridică pe vârfuri ca să se uite mai departe spre creastă.En: Sorin stood on his tiptoes to look further toward the ridge.Ro: "Suntem aproape.En: "We're close.Ro: Eu zic să continuăm.En: I say we continue.Ro: Oricum, ar putea fi o poveste interesantă de spus.En: Anyway, it could be an interesting story to tell."Ro: "Mirela se apropie de Adrian.En: Mirela approached Adrian.Ro: "Dacă simți că e prea periculos, ne întoarcem.En: "If you feel it's too dangerous, we turn back.Ro: Nu e nicio rușine în asta.En: There's no shame in that."Ro: " Dar Adrian decide să își urmeze inima.En: But Adrian decided to follow his heart.Ro: "Mai încercăm puțin.En: "Let's try a little more.Ro: Dacă devine prea greu, ne retragem.En: If it gets too hard, we'll retreat."Ro: "Cu pași atenți și respirație sincronizată, au continuat.En: With careful steps and synchronized breathing, they continued.Ro: Ajunseră pe vârful muntelui tocmai când cerul începu să devină o mare de alb și gri.En: They reached the mountain peak just as the sky began to turn into a sea of white and gray.Ro: Viscolul se întețea, dar dintre nori, o licărire de lumină părea promițătoare.En: The blizzard intensified, but from the clouds, a glimmer of light seemed promising.Ro: "Suntem sus", strigă Sorin, cu pumnii ridicați victorios.En: "We're up," shouted Sorin, raising his fists victoriously.Ro: Mirela se uită impresionată în jur.En: Mirela looked around, impressed.Ro: Adrian luă un moment pentru a vorbi.En: Adrian took a moment to speak.Ro: "Mirela, am venit aici nu doar pentru priveliște.En: "Mirela, I came here not just for the view.Ro: E pentru ceea ce simt pentru tine, zi de zi.En: It's for what I feel for you, day by day.Ro: Vrei să fii soția mea?En: Will you be my wife?"Ro: " Scoase un inel argintiu, simplu, strălucind în lumina slabă.En: He took out a simple silver ring, shining in the dim light.Ro: Chiar când surpriza lui Adrian plutea între ninsori, cerul începu să se limpezească.En: Just as Adrian's surprise floated among the snowfalls, the sky began to clear.Ro: Un răsărit miraculos deschise paleta lui de culori de la portocaliu la roz și auriu peste munți.En: A miraculous sunrise opened its palette of colors from orange to pink and gold over the mountains.Ro: Mirela, cu ochii umezi de fericire, spuse "Da," fără ezitare.En: Mirela, with eyes wet with happiness, said "Yes," without hesitation.Ro: Rămaseră acolo, îmbrățișați, bucurându-se de momentul lor împreună.En: They remained there, embraced, enjoying their moment together.Ro: Adrian simți cum aventura și precauția se pot echilibra într-o armonie care izbucnește dintr-un loc neprevăzut.En: Adrian felt how adventure and caution can balance in a harmony that erupts from an unforeseen place.Ro: Piatra Craiului i-a dat darul unei memorii cu o valoare inestimabilă.En: Piatra Craiului gave them the gift of a memory with invaluable value.Ro: Cu acest gând și cu răsăritul în față, cei trei porniră înapoi pe cărare, știind că natura le-a oferit ceva unic.En: With this thought and the sunrise ahead, the three set off back down the path, knowing that nature had offered them something unique.Ro: Adrian simțea că propunerea lui, sub cerul acela curat, a fost binecuvântarea unei noi începuturi.En: Adrian felt that his proposal, under that clear sky, was the blessing of a new beginning.Ro: Iarna era rece, dar inima îi era plină de căldură.En: Winter was cold, but his heart was full of warmth. Vocabulary Words:peak: vârfthick: grosreflecting: reflectândmoonlight: lumina luniipine: pingaze: privireguiding: călăuzeauapproach: apropiereacourage: curajullayer: stratbeam: razătrembling: tremurândăadventure: aventurămemorable: memorabilăintensely: intensitateanticipated: anticipasetightening: strângeredetermination: hotărârearidge: creastăcaution: precauțiesynchronized: sincronizatăblizzard: viscolglimmer: licărireproposal: propunereasunrise: răsăritpalette: paletăunforeseen: neprevăzutinvaluable: inestimabilăembrace: îmbrățișațiwarming: căldură
3 Feb 18min

Branul's Proposal: A Game of Love & Laughter
Fluent Fiction - Romanian: Branul's Proposal: A Game of Love & Laughter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2025-02-02-23-34-00-ro Story Transcript:Ro: Într-o zi rece de februarie, Branul se înălța impozant, cu turnurile sale acoperite de zăpadă.En: On a cold February day, Branul stood tall, with its snow-covered turrets.Ro: Briza rece își făcea loc printre coridoarele castelului, dând un aer magic și misterios.En: The cold breeze found its way through the castle's corridors, giving a magical and mysterious air.Ro: Elena, Radu și Mircea se aventurează prin curtea castelului, crezând că sunt într-un joc de evadare.En: Elena, Radu, and Mircea ventured through the castle courtyard, imagining they were in an escape game.Ro: Mircea, cu zâmbetul său jucăuș, părea mai interesat de reacțiile prietenilor săi decât de enigmele invizibile.En: Mircea, with his playful smile, seemed more interested in his friends' reactions than in the invisible puzzles.Ro: "Oare pe unde ar trebui să începem?" întreabă Elena, entuziasmată de ideea unor puzzle-uri secrete.En: "Where should we start?" Elena asked, excited by the idea of secret puzzles.Ro: Radu privește în jur, încercând să-și ascundă nervozitatea.En: Radu looked around, trying to hide his nervousness.Ro: În buzunar, cutiuța cu inelul de logodnă părea să cântărească o tonă.En: In his pocket, the little box with the engagement ring seemed to weigh a ton.Ro: Dintr-odată, un sunet ciudat de pași ecoează prin hol.En: Suddenly, a strange sound of footsteps echoed through the hall.Ro: Mircea râde încet și șoptește, "Fantomele...".En: Mircea laughed softly and whispered, "Ghosts..."Ro: Radu simte cum i se ridică părul pe ceafă, dar își păstrează calmul.En: Radu felt the hair stand on the back of his neck but kept his composure.Ro: "Mircea, nu-ți bate joc," spune el, încercând să pară serios.En: "Mircea, don't make fun," he said, trying to sound serious.Ro: Cum pășeau în camerele vechi, Elena îl împingea pe Radu să caute indicii.En: As they stepped into the old rooms, Elena urged Radu to look for clues.Ro: Zadarnic, căci nu existau.En: In vain, for there were none.Ro: Curând, încep să-și dea seama că nu sunt nici hărți, nici ghicitori.En: Soon, they began to realize there were no maps or riddles.Ro: "Cred că ne-am rătăcit," spune Elena, simțind un ușor dezgust.En: "I think we're lost," Elena said, feeling a slight disgust.Ro: Mircea știa adevărul, dar își savura gluma puțin mai mult.En: Mircea knew the truth but was savoring his joke a little longer.Ro: Radu se plimbă neliniștit.En: Radu paced restlessly.Ro: Inelul lipsește!En: The ring was missing!Ro: În timp ce căutau prin colțurile întunecate ale castelului, Mircea realizează că nu mai e timp pentru glume.En: As they searched through the castle's dark corners, Mircea realized there was no time for jokes.Ro: "Ok, am o mărturisire," spune Mircea.En: "Okay, I have a confession," said Mircea.Ro: "Nu era niciun joc de evadare."En: "There was no escape game."Ro: Într-un colț, Radu, emoționat, îngenunchează și îi prinde mâna Elenei.En: In a corner, Radu, emotional, knelt and took Elena's hand.Ro: Își găsește curajul.En: He found his courage.Ro: "Elena," spune el, chiar în momentul în care Mircea începe să joace cu lumina.En: "Elena," he said, just as Mircea started to play with the light.Ro: "Vrei să fii soția mea?"En: "Will you be my wife?"Ro: În lumina pâlpâindă, răspunsul Elenei este un râs de ușurare și bucurie.En: In the flickering light, Elena's response was a laugh of relief and joy.Ro: "Da!"En: "Yes!"Ro: Mircea le zâmbește, ștergând orice urmă de vinovăție.En: Mircea smiled at them, wiping away any trace of guilt.Ro: Prietenii râd acum, povestind cum ziua lor aparent eșuată a dus la un final perfect.En: The friends laughed now, telling how their apparently failed day led to a perfect ending.Ro: Radu învață că spontaneitatea face magia vieții.En: Radu learned that spontaneity is the magic of life.Ro: Elena știe acum că relația lor este mai puternică decât imprevizibilitatea aventurilor.En: Elena now knows their relationship is stronger than the unpredictability of adventures.Ro: Și Mircea, cu toate glumele lui, a legat o poveste de neuitat.En: And Mircea, with all his jokes, had woven an unforgettable story.Ro: Iar Branul, martor tăcut, își păstrează aura secolară, zâmbind parcă unor noi începuturi.En: And Branul, a silent witness, kept its century-old aura, seemingly smiling at new beginnings. Vocabulary Words:turrets: turnuricorridors: coridoaremagical: magicmysterious: misteriosventured: se aventureazăescape: evadarepuzzles: enigmeechoed: ecoeazăfootsteps: pașicomposure: calmurged: împingeaclues: indiciimaps: hărțiriddles: ghicitoridisgust: dezgustpaced: se plimbărestlessly: neliniștitconfession: mărturisireflickering: pâlpâindărelief: ușurareguilt: vinovățieapparently: aparentfailed: eșuatăspontaneity: spontaneitateaunpredictability: imprevizibilitateawoven: legatcentury-old: secolarăwitness: martorknelt: îngenuncheazătrace: urmă
2 Feb 14min

Waves of Change: A Winter Reunion at Mării Negre
Fluent Fiction - Romanian: Waves of Change: A Winter Reunion at Mării Negre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2025-02-01-23-34-01-ro Story Transcript:Ro: Într-o dimineață răcoroasă de iarnă, valurile Mării Negre loveau malul cu un ritm calm, auzit dintr-o mică cafenea de pe malul mării din Constanța.En: On a cool winter morning, the waves of the Mării Negre crashed against the shore with a calm rhythm, audible from a small café on the seaside in Constanța.Ro: Atmosfera era una de serenitate, însă temperatura rece aducea cu sine un aer melancolic.En: The atmosphere was one of serenity, yet the cold temperature brought with it a melancholic air.Ro: În interiorul cafenelei, un bărbat îmbrăcat într-un palton gros, Andrei, stătea la o masă cu o ceașcă de cafea fierbinte în mână.En: Inside the café, a man wearing a thick coat, Andrei, sat at a table holding a cup of hot coffee.Ro: Privirea sa se pierdea în zare, spre orizontul albastru și nemărginit al mării.En: His gaze was lost in the distance, towards the blue and boundless horizon of the sea.Ro: Andrei fusese plecat din țară mulți ani.En: Andrei had been away from the country for many years.Ro: Acum, întors în orașul natal, simțea un amestec de nostalgie și speranță.En: Now, back in his hometown, he felt a mix of nostalgia and hope.Ro: Se gândea la Sorina, prietena lui din copilărie și... poate ceva mai mult.En: He thought of Sorina, his childhood friend and... perhaps something more.Ro: Zvonurile spun că ea vine deseori la această cafenea pentru a scrie, inspirată de peisajul mării.En: Rumor had it that she often came to this café to write, inspired by the sea view.Ro: Puțin mai târziu, ușa cafenelei se deschide și o adiere rece pătrunde înăuntru.En: A little later, the café door opened, and a cold breeze entered.Ro: Inima lui Andrei tresaltă când o vede pe Sorina intrând.En: Andrei's heart leaped when he saw Sorina walking in.Ro: Ea pare neschimbată, cu părul lung și șaten și o privire contemplativă.En: She seemed unchanged, with long chestnut hair and a contemplative look.Ro: Sorina pășește hotărât și se așază la o masă aproape de fereastră.En: Sorina strode confidently and sat at a table near the window.Ro: Ea nu-l observă pe Andrei.En: She didn't notice Andrei.Ro: Andrei își face curaj, se ridică și se îndreaptă spre masa ei.En: Andrei summoned his courage, stood up, and walked toward her table.Ro: O data ajuns, îi spune: "Sorina, ce surpriză să te revăd!".En: Once there, he said, "Sorina, what a surprise to see you again!"Ro: Ea îl privește surprinsă și cu o secunda de ezitare, însă îi răspunde cald: "Andrei... Nu-mi vine să cred".En: She looked at him, surprised and with a second of hesitation, yet she responded warmly, "Andrei... I can't believe it."Ro: Nevoia de a vorbi era puternică.En: The need to talk was strong.Ro: După câteva întrebări timide și discuții despre vreme, Andrei decide să-i spună adevaratul motiv pentru care e acolo.En: After a few timid questions and discussions about the weather, Andrei decided to tell her the real reason he was there.Ro: "Sorina, vreau să vorbim despre trecut. Vreau să-ți spun de ce am plecat și cum am ajuns acum la un alt capăt al drumului meu."En: "Sorina, I want to talk about the past. I want to tell you why I left and how I've come to a different point in my life now."Ro: Sorina deturnează privirea spre mare, temându-se de ceea ce ar putea auzi.En: Sorina turned her gaze towards the sea, fearing what she might hear.Ro: Inima ei era încă plină de amintiri dulci și amare.En: Her heart was still full of sweet and bitter memories.Ro: "Andrei, nu sunt sigură dacă vreau să deschid aceste răni vechi."En: "Andrei, I'm not sure if I want to reopen these old wounds."Ro: Andrei își mărturisește sentimentele cu sinceritate, povestind despre schimbările prin care a trecut și dorința lui de a reconstrui ceea ce au pierdut.En: Andrei confessed his feelings with sincerity, recounting the changes he had undergone and his desire to rebuild what they had lost.Ro: "Am fost naïv, Sorina. Dar acum văd lucrurile altfel, și aș vrea să începem din nou, chiar dacă doar ca prieteni."En: "I was naïve, Sorina. But now I see things differently, and I would like to start again, even if just as friends."Ro: Sorina simte un val de emoții, o parte din ea vrând să-l ierte, alta dorind să se protejeze.En: Sorina felt a wave of emotions, part of her wanting to forgive, the other wanting to protect herself.Ro: Chiar atunci, o undă mai puternică lovește malul, iar zgomotul îi face să zâmbească amândoi.En: Just then, a stronger wave hit the shore, and the sound made them both smile.Ro: Era o metaforă a vieților lor, gândea ea - uneori liniștite, alteori tulburate, dar mereu capabile de frumusețe.En: It was a metaphor for their lives, she thought—sometimes calm, sometimes troubled, but always capable of beauty.Ro: După o pauză îndelungată, Sorina oftă, lăsând să cadă o cortină a dezamăgirii din trecut.En: After a long pause, Sorina sighed, letting a curtain of past disappointment fall.Ro: "Bine, Andrei. Putem încerca să construim ceva nou. Poate chiar să colaborăm la un proiect."En: "Alright, Andrei. We can try to build something new. Maybe even collaborate on a project."Ro: Un zâmbet larg îi luminează fața lui Andrei, simțindu-se ușurat și plin de speranță.En: A wide smile lit up Andrei's face, feeling relieved and hopeful.Ro: Sorina avea răbdarea de a-i oferi o șansă.En: Sorina had the patience to offer him a chance.Ro: Astfel, în acea zi rece de iarnă, într-o cafenea mică de lângă mare, cei doi au stabilit o nouă temelie.En: Thus, on that cold winter day, in a small café by the sea, the two established a new foundation.Ro: Prietenia lor a renăscut, iar valurile continuau să-și spună tăcutele povești spre țărmul amintirilor lor.En: Their friendship was reborn, and the waves continued to tell their silent stories to the shore of their memories. Vocabulary Words:rhythm: ritmcrashed: loveaushore: malserenity: serenitatemelancholic: melancolicboundless: nemărginitgaze: privirehometown: orașul natalnostalgia: nostalgierumor: zvonuricontemplative: contemplativăsummoned: își facehesitation: ezitaretimid: timiderecounting: povestindnaïve: naïvconfessed: mărturiseștesincerity: sinceritatebitter: amaremetaphor: metaforăcapable: capabilecurtain: cortinăfoundation: temeliereborn: renăscutestablished: stabilit
1 Feb 16min

From Doubt to Triumph: Raluca's Unconventional Success
Fluent Fiction - Romanian: From Doubt to Triumph: Raluca's Unconventional Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2025-01-31-23-34-02-ro Story Transcript:Ro: Într-o zi geroasă de iarnă, la Universitatea Politehnică din București, se pregăteau mult așteptatele competiții de robotică.En: On a freezing winter day, at the Universitatea Politehnică din București, the long-awaited robotics competitions were being prepared.Ro: Anul acesta, sala de conferințe era mai plină ca niciodată, luminată puternic, gata să primească studenți cu sufletul la gură și spectatori curioși.En: This year, the conference hall was fuller than ever, brightly lit, ready to welcome eager students and curious spectators.Ro: Printre aceștia, Raluca și Andrei stăteau de vorbă, în fața unui robot de care erau foarte mândri.En: Among them, Raluca and Andrei were talking in front of a robot they were very proud of.Ro: Raluca, o studentă dedicată și pasionată de inginerie, avea în gând un robot extraordinar.En: Raluca, a dedicated and passionate engineering student, had an extraordinary robot in mind.Ro: Ideile ei erau uneori îndrăznețe și greu de crezut, dar întotdeauna găsea o cale de a-și materializa viziunea.En: Her ideas were sometimes bold and hard to believe, but she always found a way to bring her vision to life.Ro: Andrei o ajuta și, deși uneori își punea întrebări legate de funcționarea proiectelor ei, era întotdeauna gata să-i ofere sprijinul său.En: Andrei helped her, and although he sometimes questioned the functionality of her projects, he was always ready to offer his support.Ro: "Ai siguranță că va merge?En: "Are you sure it will work?"Ro: " întrebase Andrei, privindu-l atent pe robot.En: Andrei asked, looking closely at the robot.Ro: "Da, am încredere în designul meu," răspunsese Raluca, cu toate că în inimă simțea o ușoară apăsare.En: "Yes, I have confidence in my design," Raluca replied, although she felt a slight unease in her heart.Ro: Cu câteva zile înainte de competiție, robotul a început să dea semne de funcționare defectuoasă.En: A few days before the competition, the robot began showing signs of malfunction.Ro: Raluca își pierduse din încredere, iar profesorul ei, care mereu avea ceva de spus despre ideile ei neconvenționale, îi puse și mai multă presiune.En: Raluca had lost some confidence, and her professor, who always had something to say about her unconventional ideas, put even more pressure on her.Ro: "Raluca, poate ar trebui să revizuim designul," îi sugerase el, cât se poate de serios.En: "Raluca, maybe we should review the design," he suggested, as seriously as possible.Ro: Dar Raluca nu era pregătită să-și lase ideile la o parte.En: But Raluca was not ready to abandon her ideas.Ro: A decis să facă doar ajustări minore, păstrându-și credința în originalul plan.En: She decided to make only minor adjustments, maintaining her belief in the original plan.Ro: Însă, nu putu să nu se îndoiască de ea însăși.En: However, she couldn't help but doubt herself.Ro: Ziua competiției sosise.En: The day of the competition arrived.Ro: Sala era plină de entuziasm și tensiune.En: The room was full of excitement and tension.Ro: Raluca și Andrei stăteau lângă robot, pregătiți pentru proba decisivă.En: Raluca and Andrei stood next to the robot, ready for the decisive test.Ro: Când i-a venit rândul, Raluca a inspirat adânc și și-a pornit robotul.En: When her turn came, Raluca took a deep breath and started her robot.Ro: Precum printr-un miracol, toate funcțiile au început să lucreze perfect.En: Miraculously, all functions began to work perfectly.Ro: Robotul a îndeplinit toate sarcinile cu eficiență, spre uimirea tuturor – colegi, profesori și juriu.En: The robot completed all tasks with efficiency, to the amazement of everyone – classmates, professors, and judges.Ro: Juriul a fost captivat de performanța neașteptată.En: The judges were captivated by the unexpected performance.Ro: Spectatorii șușoteau entuziaști, iar Andrei a bătut-o pe umăr cu mândrie.En: Spectators whispered enthusiastically, and Andrei patted her on the back with pride.Ro: Când au anunțat câștigătorul, numele Ralucăi a răsunat în sala mare.En: When they announced the winner, Raluca's name echoed in the large hall.Ro: Câștigase locul întâi!En: She had won first place!Ro: Fără să-și piardă zâmbetul, Raluca se simțea plină de încredere și respectată de toți cei din jur.En: Without losing her smile, Raluca felt full of confidence and respected by everyone around her.Ro: Profesori care altădată fuseseră sceptici acum o priveau cu admirație.En: Professors who were once skeptical now looked at her with admiration.Ro: Cu trofeul în mână, Raluca își dădu seama că a învățat o lecție valoroasă: încrederea în propriile instincte și idei merită orice risc.En: With the trophy in hand, Raluca realized she had learned a valuable lesson: confidence in one's own instincts and ideas is worth any risk.Ro: În acea zi geroasă de iarnă din București, Raluca a dovedit că uneori, curajul în fața neprevăzutului este cheia succesului.En: On that freezing winter day in București, Raluca proved that sometimes, courage in the face of the unexpected is the key to success. Vocabulary Words:freezing: geroasăawaited: așteptateleeager: cu sufletul la gurăcurious: curioșidedicated: dedicatăpassionate: pasionatăextraordinary: extraordinarbold: îndrăznețeunconventional: neconvenționalemalfunction: defectuoasăunease: apăsarepressure: presiunereview: revizuimadjustments: ajustăritension: tensiunedecisive: decisivămiraculously: miracolefficiency: eficiențăamazement: uimireacaptivated: captivatperformance: performanțaenthusiastically: entuziaștipat: bătut-oechoed: răsunatadmiration: admirațieinstincts: instinctecourage: curajulunexpected: neprevăzutuluikey: cheiasuccess: succesului
31 Jan 15min





















